Nor do I think it is especially good for "devotional reading and to be read aloud in public worship." It is not clear to me how the NLT's paraphrastic renderings can be seen as very helpful (let alone necessary) for the common reader of the Bible, and the bland and overly colloquial tone of the version will work against any proper feeling of devotion in those who take up the sacred text for daily reading.This film is not a grandiose production, no possue gigantic sceneries as "King of Kings", "Ben Hur", "The Greatest History Ever Told", "The Robe", "Quo Vadis" and "Jesus of Nazareth" and nor he/she has great crowds as these films. ".the version is not "especially good for study," as the "Note to Readers" claims. It's just like the reviewer said about even the corrected new version of the NLT:
The Word was with God, and the Word was God. In the beginning the Word already existed. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. But there are lists of NLT errors one can examine though.Ĭlick to expand.Is the New Living Translation actaully ok though?Ĭonsider in one of the most amazing and awe inspiring verses in the Bible: I didn't expect the NLT to have this trouble with this verse, until I just looked a minute ago. This isn't an example I got of an NLT error from a list of errors. Many will still get that key message from the NLT, but diluted, combined with another message which then de-emphasizes the crucial nature of having a humble attitude before God, which cannot be diluted correctly. This was a very interesting verse to look at - the clear meaning in all the main translations except the NLT from the proceeding verses is Christ says to them they must become humble like little children or they will never enter the Kingdom of Heaven, a special emphasis on a correct humble attitude.īut in the NLT, with the verse alone, one can mistakenly get a somewhat different message, itself true, but not the message in the real verse, which is about humility in particular, that we must be humble like little children in particular. Matthew 18:3 And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. On many verses, there will be practically no difference.īut sometimes there is a real difference that matters. I simply type in the verse in a google search (because the ASV used here even is often not such a good translation compared to the ESV), and then click on the Biblehub result in the list, and then look for the NIV, ESV, and often now the YLT (at the bottom). And still, at times it helps to check the translation version you are using, by comparing it to what are known to be excellent translations, like the ESV, NRSV, NIV, NASB, which is very easy and quick to do at Biblehub. Reading the context of the verse, so that one has all the passage and situation correctly, thus helping get the intended meaning.Ĥ. Fully having read that book the verse is in, with real paying attention, and not only skimming.Ģ. Here's the way to check any verse where some issue is being discussed and there is disagreement about meaning:ġ. I haven't routinely seen the "Living" translation though. Click to expand.If that were the popular New Living Translation then the answer is NO, the NLT is inaccurate too often.